BIỂN – BỜ

Diễn đàn về Cảng – Đường thuỷ – Thềm lục địa Việt Nam

* BIỂN

Posted by bienbo on 16.07.2009

– Thơ: Vasili Jukovski
– Dịch giả: Phan Bạch Châu


                                               Жуковский Василий Андреевич


Bài thơ BIỂN của Vasili Jukovski, do Phan Bạch Châu dịch từ nguyên bản tiếng Nga, đã đăng trong chuyên mục Văn hóa – Văn nghệ của BIỂN & BỜ, số 1+2/2009.

BIỂN

 


Biển trầm mặc, biển xanh xanh thẳm
Tôi  ngẩn ngơ trước biển khơi vô tận.
Biển hít thở, bồn chồn, sống động,
Xao xác yêu và lo nghĩ u hoài.
Biển trầm mặc, biển xanh bát ngát
Hãy kể tôi nghe những niềm riêng ẩn khuất:
Lòng biển sâu dịch chuyển vì đâu?
Ngực biển căng hơi thở khí trời nào?
Hay phải chăng trời cao xanh bát ngát
Muốn kéo biển khỏi vòng quay trái đất?…
Biển tinh khiết giữa bầu trời trong vắt
Tiềm ẩn bao sinh lực ngọt lành:
Biển trào tuôn dịu mát nguồn sáng xanh

 

 

 

 

 

 

 

Thắp lửa hồng mỗi chiều hôm, sáng sớm
Biển mơn trớn những áng mây vàng óng
Và  vui tươi lấp lánh dưới trời sao.
Khi mây đen ùn đến trên vòm cao
Che phủ hết bầu trời xanh trong sáng
Biển giận dữ, thét gào, nổi sóng
Biển xé giằn, căm giận bóng mây đen
Rồi trời quang, bóng tối dần tan,
Biển vẫn ngày đêm thấp thỏm bồn chồn
Sóng bàng hoàng mãi chưa thôi dào dạt
Bầu trời lung linh ánh sao vằng vặt
Trả lại biển xanh sự  yên ắng nửa vời.
Che dấu dưới lòng sâu những lo lắng bồi hồi,
Bằng vẻ ngoài trông tĩnh lặng bình yên

Biển thấp thỏm lo: trời lại nổi bão giông.

———–
 
Jukovski Vasili Andreevich (Жуковский Василий Андреевич) nhà thơ cổ điển Nga thế kỷ 18, viện sĩ danh dự (1827), viện sĩ (1841) Viện Hàn lâm Khoa học Nga. Ông sinh ngày 29.1(9.2 theo lịch mới) 1783 tại làng Mishenskoe, nay thuộc tỉnh Tula – mất ngày 12(24).4 năm 1852, tại Baden-Baden, Đức, an táng tại St. Peterburg).
Khởi đầu là một người theo thuyết duy linh (сентименталист) với tác phẩm “Nghĩa trang nông thôn”(1802), ông đã trở thành một trong những người sáng lập trường phái lãng mạn Nga. Thi phẩm của ông tràn đầy những ước vọng sầu bi, những mẫu nhân vật thông thái trữ tình trong truyện viễn tưởng dân gian («Liudmila», 1808, «Svetlana», 1808-1812). Ông đã dịch ra tiếng Nga tác phẩm «Odissei» của Home, các tác phẩm của F. Shiller, J. Bairon”..

Nguồn:

http://litera.ru/stixiya/authors/zhukovskij/bezmolvnoe-more-lazurnoe.html

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: